Como traduzir documentos importantes?

Você já deve ter feito isso: na ânsia de encontrar o significado de uma palavra em outro idioma, você abriu um buscador online, digitou algo como “tradutor”, e resolveu o seu problema ali mesmo, já nos primeiros links que encontrou.

É muito provável também que você tenha utilizado o Google Tradutor, uma das plataformas mais famosas para traduzir textos, que consegue trazer soluções úteis, como significado literal, sinônimos e contexto. Mas a pergunta é: você confiaria a tradução de uma receita médica a um tradutor automático? Ou a sua tese de mestrado a uma inteligência artificial que nem sempre conhece neologismos, abreviações e contexto? Esperamos que sua resposta seja não…

Qual é o melhor serviço de tradução online?

Traduzir textos importantes em tradutores automáticos online é apenas receber a transliteração do texto, sem necessariamente receber um produto final com coesão e gramática correta. Muitas vezes, o resultado pode até apresentar erros grotescos por conta de erros embutidos no próprio dicionário automático.

E além do risco da incompreensão por parte de pessoas nativas no idioma traduzido, você pode acabar tendo por resultado, textos que alteram totalmente o sentido do seu conteúdo. Pense bem: seus documentos são importantes demais para serem interpretados de qualquer forma.

Para que você não pague micos em suas traduções, o ideal é buscar  serviços de tradução online  profissionais, como a Protranslate. Em serviços de agências especializadas em traduções, você pode encontrar tradutores fluentes no idioma original e final do conteúdo, que também possuem familiaridade com termos culturais, ou expressões técnicas que vão otimizar a experiência de leitura do produto final.

Tipos de tradução online

Sem contar que uma empresa especializada em serviços de tradução online possui mais modalidades de tradução, tornando possível a interpretação de conteúdos diferentes, de acordo com o que você mais precisa no momento. Você pode facilmente encontrar, por exemplo:

  • Tradução juramentada:  modalidade que apenas pode ser feita por um tradutor juramentado, já que é a tradução de documentos oficiais (contratos, governos, etc) que tenham valor legal. Nesse tipo de trabalho é importante que o tradutor tenha conhecimento na especialidade e na língua.
  • Tradução técnica:  A tradução de termos técnicos e científicos demandam tanto proficiência na língua original quanto na de destino. Nessa modalidade, as empresas operam a tradução de áreas específicas de formação e conhecimento (como matemática, física, direito, medicina, etc.).
  • Tradução livre:  um dos tipos mais comum, também conhecido como “tradução simples”, trabalha com qualquer tradução de conteúdo que não se encaixa nem em conhecimentos técnicos e nem de documentos oficiais (sites, textos, livros, filmes, entre outros).

Concluindo….

Embora tradutores automáticos sejam interessantes no uso diário para a solução de dúvidas idiomáticas corriqueiras, o ideal é busque sempre serviços de tradução online para seus documentos importantes! Só assim você irá garantir sigilo e a confiabilidade do prestador do serviço, além da precisão mais correta dos textos finais. Procure sempre por empresas recomendadas e bem estabelecidas no mercado.

DEIXE UM COMENTÁRIO/RESPOSTA

Por favor, digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.